乘風(fēng)破浪,堅(jiān)定前行
——在2019年國(guó)際形勢(shì)與中國(guó)外交研討會(huì)開(kāi)幕式上的演講
(2019年12月13日,北京)
國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng) 王毅
Braving Waves and Sailing Forward with Resolve
Address by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs
At the Opening of Symposium on
The International Situation and China’s Foreign Relations in 2019
Beijing, 13 December 2019
各位專家,各位朋友:
Members of the academia,
Friends,
大家好!在歲末年初之際,很高興和大家再次相聚。
Good morning! It gives me great pleasure to join you again at the turn of the year.
今年是國(guó)際形勢(shì)與中國(guó)外交研討會(huì)舉辦30周年。30年來(lái),研討會(huì)見(jiàn)證了國(guó)際形勢(shì)的風(fēng)云變幻,親歷了中國(guó)外交走過(guò)的不平凡歷程。在各位專家學(xué)者的積極參與和大力支持下,研討會(huì)已成為交流討論國(guó)際形勢(shì)和中國(guó)外交的重要平臺(tái),在國(guó)內(nèi)外擁有越來(lái)越大的影響力,也為我國(guó)的外交工作提供了許多有價(jià)值的意見(jiàn)和建議。在此,我首先要向在場(chǎng)的所有專家學(xué)者們表示衷心的感謝!
This year marks the 30th anniversary of this symposium on the international situation and China’s foreign relations. Over the past three decades, the symposium has witnessed the changes in the international landscape and the extraordinary journey of Chinese diplomacy. Thanks to your active participation and strong support, the symposium has enjoyed growing influence both at home and abroad. It has evolved into an important platform for discussions on international developments and China’s diplomacy and a valuable source of insights and suggestions for China’s foreign policy. For this, I wish to express my sincere thanks to all the experts and scholars present today.
2019年,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),是舉國(guó)同慶、繼往開(kāi)來(lái)的一年。我們隆重慶祝了中華人民共和國(guó)成立70周年。回顧70年波瀾壯闊的發(fā)展歷程,我們更加認(rèn)識(shí)到新中國(guó)發(fā)展成就來(lái)之不易,更加堅(jiān)定了走中國(guó)特色社會(huì)主義道路的決心,更加提升了實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的信心。我們勝利召開(kāi)黨的十九屆四中全會(huì)。這次會(huì)議全面總結(jié)了中國(guó)特色社會(huì)主義制度和國(guó)家治理體系的核心內(nèi)涵、建設(shè)成就和顯著優(yōu)勢(shì),首次明確提出堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的總體目標(biāo),為推動(dòng)中華民族偉大復(fù)興提供了更加堅(jiān)實(shí)的制度保障。一個(gè)穩(wěn)定、安全、繁榮的中國(guó)昂首屹立在世界東方,不斷為人類的和平與發(fā)展事業(yè)作出新的貢獻(xiàn)。
For China, 2019 is a year of national celebration and of building on past achievements to forge into the future. We warmly celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Looking back on the momentous journey China has traversed in the past seven decades, we understand better than ever how New China has come a long way to what it is today. This has made us even more determined to follow the path of socialism with Chinese characteristics and more confident about achieving the two centenary goals and the rejuvenation of the Chinese nation.
We successfully held the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC). The Plenum made a full exposition of the core tenets, achievements, and remarkable advantages of the socialist system with Chinese characteristics and China’s governance system. It put forward for the first time the overarching goal of upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, thus laying a stronger institutional foundation for realizing national rejuvenation. A stable, secure and prosperous China is standing tall and proud in the east of the world, poised to make new contributions to the cause of peace and development of humankind.
2019年,對(duì)世界而言,是亂象叢生、挑戰(zhàn)上升的一年。多邊主義和單邊主義之爭(zhēng)更加尖銳,保護(hù)主義和民粹主義逆流涌動(dòng),強(qiáng)權(quán)政治和霸凌行徑四處橫行。在這樣的背景下,大國(guó)博弈明顯升溫,全球治理步履維艱,世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷。從亞洲到中東,從歐洲到拉美,一系列的熱點(diǎn)此起彼伏,一連串的國(guó)家動(dòng)蕩頻發(fā),傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全威脅交織蔓延,國(guó)際治理面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。但同時(shí)也要看到,和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時(shí)代的主題,全球化和多極化依然在曲折中負(fù)重前行,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革正在破繭而出。人類社會(huì)的未來(lái)走向何方,將取決于各國(guó)在合作與對(duì)抗、多邊與單邊、開(kāi)放與封閉等重大課題上能否作出正確抉擇。
For the world, 2019 is a year of turbulence and mounting challenges.Multilateralism and unilateralism are locked in a bitter contest, protectionism and populism have been on the rise, and the world is seeing a rampage of power politics and bullying. Big power rivalry has intensified, global governance is confronted with more difficulties, and global growth remains sluggish. From Asia to the Middle East, from Europe to Latin America, flashpoints keep flaring up, countries are plunged into turmoil, and traditional and non-traditional security threats are becoming more intertwined. All these are posing severe challenges to global governance.
That said, we must also see that peace and development remain the prevailing trend of our times. Globalization and multipolarization are moving forward despite twists and turns. And a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gathering momentum. Whether countries make the right choice between cooperation and confrontation, multilateralism and unilateralism, openness and isolation will largely shape the future of human society.
2019年,面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),中國(guó)外交在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,全面總結(jié)70年成功經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)良傳統(tǒng),不忘為人民謀幸福的初心,勇?lián)鸀槿祟愡M(jìn)步作貢獻(xiàn)的使命,繼續(xù)開(kāi)拓進(jìn)取,奮發(fā)有為,在亂局中引領(lǐng)方向,在挑戰(zhàn)中克難前行,取得了一系列新進(jìn)展,形成了一大批新成果,既為國(guó)家發(fā)展建設(shè)提供了有力支撐,也為世界和平進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。
In 2019, facing the complex international situation, China has forged ahead with its foreign relations under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core. We comprehensively summed up the successful experience and fine traditions of the past 70 years, and reaffirmed our original aspirations to bring happiness to the Chinese people and contribute to progress for humanity. Charting the course forward and overcoming difficulties and challenges, we achieved new advances and new outcomes in China’s foreign relations in wide-ranging areas. Such progress has not only bolstered China’s development but also made important contributions to world peace and progress.
一年來(lái),我們積極運(yùn)籌同主要大國(guó)關(guān)系,為保持國(guó)際局勢(shì)總體穩(wěn)定不斷注入正能量。
Over the past year, China has vigorously developed its relations with other major countries, injecting positive energy into overall global stability.
今年是中俄建交70周年。習(xí)近平主席對(duì)俄羅斯進(jìn)行歷史性訪問(wèn),兩國(guó)元首就進(jìn)一步深化中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),簽署了關(guān)于加強(qiáng)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的聯(lián)合聲明,“一帶一路”建設(shè)和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接順利進(jìn)行,能源、航空、航天、互聯(lián)互通等領(lǐng)域戰(zhàn)略性大項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn)。本月初,中俄元首通過(guò)視頻連線見(jiàn)證中俄東線天然氣管道投產(chǎn)通氣。中俄關(guān)系正在兩國(guó)元首引領(lǐng)下,攜手邁向守望相助、深度融通、開(kāi)拓創(chuàng)新、普惠共贏的新時(shí)代,為維護(hù)世界和平穩(wěn)定發(fā)揮著更為關(guān)鍵和重要的作用。
This year marks the 70th anniversary of the diplomatic relations between China and Russia. During President Xi Jinping’s historic visit to Russia, the two Presidents reached important agreement on further deepening the comprehensive strategic partnership of coordination, and signed a joint statement on strengthening global strategic stability. Smooth progress has been made in synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union and in implementing major strategic projects in areas of energy, aviation, space and connectivity. Early this month, the two Presidents witnessed via video link the launch of the east-route natural gas pipeline between the two countries. Under the watch of the two Presidents, the China-Russia relationship is entering a new era of mutual support, deep convergence, continuous innovation and mutual benefit, playing a more crucial role in maintaining world peace and stability.
今年是中美建交40周年。經(jīng)過(guò)40年發(fā)展,中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)利益高度融合,各領(lǐng)域交往日益密切,兩國(guó)共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的需要不斷上升。但同時(shí),中美之間也存在需要正視和解決的深層次問(wèn)題,正在對(duì)兩國(guó)關(guān)系的未來(lái)帶來(lái)越來(lái)越嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。今年以來(lái),我們本著對(duì)兩國(guó)人民、對(duì)國(guó)際社會(huì)負(fù)責(zé)任的態(tài)度,繼續(xù)尋求同美方進(jìn)行建設(shè)性對(duì)話。同時(shí)堅(jiān)決抵制美方的各種霸凌行徑,努力維護(hù)中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)確立的各項(xiàng)原則。兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人在大阪實(shí)現(xiàn)會(huì)晤,明確要推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。
This year also marks the 40th anniversary of diplomatic ties between China and the United States. Over the past 40 years, China and the US have become deeply inter-connected through shared economic interests, and thriving exchanges in all areas. Internationally, there is ever greater need for the two countries to jointly address global challenges. At the same time, there exist some deep-seated issues between the two sides that need to be tackled head-on. These issues have presented growing challenges to the future of China-US relations. Acting in the interest of the two peoples and as a responsible member of the international community, China has continued to pursue constructive dialogue with the US this year. We have also taken firm actions to counter US bullying and uphold the principles enshrined in the three China-US joint communiqués. At their meeting in Osaka, the two Presidents expressed a clear-cut commitment to advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability.
今年的中歐交往十分密切,習(xí)近平主席的出訪從歐洲亮麗開(kāi)場(chǎng)、在歐洲圓滿收官,李克強(qiáng)總理出席中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、中國(guó)—中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,中國(guó)—中東歐合作實(shí)現(xiàn)首次擴(kuò)員。中歐地理標(biāo)志協(xié)定談判按期完成,中歐民航合作協(xié)定順利簽署。德、法、意等歐洲主要大國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人先后訪華,中歐就加強(qiáng)全球治理、堅(jiān)持多邊主義、維護(hù)自由貿(mào)易等重大問(wèn)題達(dá)成廣泛共識(shí),向世界發(fā)出中歐加強(qiáng)戰(zhàn)略合作、應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)的明確信號(hào)。
This year has also witnessed close interactions between China and Europe. Europe was the destination of both President Xi Jinping’s first and last overseas visit this year. Premier Li Keqiang attended the China-EU Summit and the China-CEEC Heads of Government Summit. The membership of China-CEEC cooperation was enlarged for the first time. China and the EU concluded negotiations on an agreement on geographical indications as scheduled and signed the agreements on civil aviation cooperation smoothly. Leaders of Germany, France and Italy visited China respectively. China and the EU also reached extensive consensus on major issues from strengthening global governance, upholding multilateralism to safeguarding free trade. This has sent a clear message of China and Europe enhancing strategic cooperation and jointly addressing global challenges.
一年來(lái),我們?nèi)婕訌?qiáng)同周邊國(guó)家關(guān)系,為促進(jìn)地區(qū)形勢(shì)趨穩(wěn)向好作出積極貢獻(xiàn)。
Over the past year, China has comprehensively strengthened its ties with neighboring countries, bringing greater stability to the region.
習(xí)近平主席同莫迪總理在印度金奈成功舉行第二次會(huì)晤,兩位領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間、深層次戰(zhàn)略溝通,決定深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)文明間交流互鑒,為保持中印關(guān)系平穩(wěn)向好發(fā)展定下了基調(diào),為打開(kāi)中印互利合作新局面開(kāi)辟了前景。習(xí)近平總書(shū)記在中朝建交70周年之際對(duì)朝鮮進(jìn)行歷史性訪問(wèn),有力鞏固和傳承了中朝傳統(tǒng)友誼。中日雙方就改善和發(fā)展兩國(guó)關(guān)系達(dá)成十點(diǎn)共識(shí),兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人確定努力構(gòu)建契合新時(shí)代要求的中日關(guān)系,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系重回正軌并取得新發(fā)展。《中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)議定書(shū)》全面生效,“南海行為準(zhǔn)則”案文第一輪審讀提前完成,準(zhǔn)則磋商全面推進(jìn),中國(guó)東盟關(guān)系進(jìn)入全方位發(fā)展新階段。習(xí)近平主席訪問(wèn)中亞國(guó)家并出席上海合作組織和亞信“雙峰會(huì)”,中國(guó)與中亞國(guó)家關(guān)系以及上合組織發(fā)展邁上新臺(tái)階。
President Xi Jinping and Indian Prime Minister Narendra Modi successfully held their second summit in Chennai. The two leaders had long and in-depth discussions on issues of strategic significance. They agreed to enhance practical cooperation across the board and promote exchanges and mutual learning between the two civilizations. The summit set the tone for the steady and sound growth of China-India relations and opened new prospects for mutually beneficial cooperation between the two countries.
General Secretary Xi Jinping paid a historic visit to the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) on the occasion of the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic relations. The visit has given a new boost to the traditional friendship between the two countries.
China and Japan reached a ten-point consensus on improving and growing the bilateral relations. Leaders of the two countries agreed to work for a China-Japan relationship consistent with the needs of the new era, bringing the relationship back on track for new progress.
The China-ASEAN FTA Upgrading Protocol has fully entered into force. The first reading of the Code of Conduct (COC) in the South China Sea has been completed ahead of schedule, and COC consultations are making solid progress. All this has ushered China-ASEAN relations into a new stage of all-round development.
President Xi Jinping visited Central Asia and attended the SCO summit and CICA summit, taking China’s relations with Central Asian countries and the development of the SCO to a new level.
我們還積極引領(lǐng)和推動(dòng)亞太區(qū)域合作邁出重要步伐。不久前,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)議(RCEP)15個(gè)成員國(guó)結(jié)束全部文本談判,正式簽署協(xié)議提上議程,世界上人口數(shù)量最多、成員結(jié)構(gòu)最多元、發(fā)展?jié)摿ψ畲蟮膮^(qū)域自貿(mào)安排呼之欲出。本月底,中國(guó)將主辦第八次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,在中日韓合作進(jìn)入20周年之際為東亞合作與發(fā)展注入新的活力。
China also played a pivotal role in bringing about important progress in regional cooperation in the Asia-Pacific. Not long ago, the 15 participating countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded all the text-based negotiations, and a timeline has been drawn up for its formal signing. A regional free trade area boasting the largest population, most diverse membership and greatest potential is in the making.
Later this month, China will host the eighth China-Japan-ROK (CJK) leaders’ meeting. As we mark the 20th anniversary of CJK cooperation, the meeting is set to inject new impetus into cooperation and development in East Asia.
一年來(lái),我們繼續(xù)高舉互利共贏旗幟,為構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)提供新的動(dòng)力。
Over the past year, China has consistently advocated win-win cooperation, energizing the building of an open world economy.
中方成功舉辦第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,40位國(guó)家和國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人齊聚一堂,150個(gè)國(guó)家、92個(gè)國(guó)際組織近6000名代表共襄盛舉,達(dá)成283項(xiàng)重要成果。今年又有16個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織同我國(guó)簽署共建“一帶一路”合作文件,文件總數(shù)升至199份。中巴經(jīng)濟(jì)走廊、中老鐵路、雅萬(wàn)高鐵、中歐班列等重大項(xiàng)目給沿線各國(guó)帶去大量發(fā)展機(jī)遇,共建“一帶一路”踏上高質(zhì)量發(fā)展新征程。第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)盛況空前,共有181個(gè)國(guó)家、地區(qū)和國(guó)際組織、3800多家企業(yè)與會(huì)參展,超過(guò)50萬(wàn)名境內(nèi)外采購(gòu)商齊聚一堂,成交金額達(dá)710多億美元,較去年增長(zhǎng)23%。習(xí)近平主席在開(kāi)幕式主旨演講中揭示經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流,倡議共建開(kāi)放合作、開(kāi)放創(chuàng)新、開(kāi)放共享的世界經(jīng)濟(jì),宣布中國(guó)對(duì)外開(kāi)放5方面重大舉措,得到各國(guó)一致高度評(píng)價(jià)。
China successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, which was attended by 40 national leaders and heads of international organizations, and nearly 6,000 representatives from 150 countries and 92 international organizations. The forum produced 283 important outcomes.
This year, China has signed documents on Belt and Road cooperation with 16 countries and international organizations, bringing the total number of such cooperation documents to 199. Flagship projects such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Railway, Jakarta-Bandung High-Speed Railway and China-Europe Railway Express have created substantial development opportunities for the participating countries, and brought the Belt and Road cooperation into a new phase of high-quality development.
The second China International Import Expo attracted an impressive gathering of 181 countries, regions and international organizations, more than 3,800 exhibitors and over 500,000 buyers from home and abroad. Business deals worth more than US$71 billion were concluded, up by 23 percent from last year.
In his keynote speech at the opening ceremony of the Expo, President Xi Jinping pointed out that economic globalization is an irreversible trend of the times. He called for the building of an open world economy featuring cooperation, innovation and mutual benefit, and announced the major opening-up initiatives China would take in five areas. His speech drew a warm response across the audience.
我們還繼續(xù)深化同廣大發(fā)展中國(guó)家之間的“南南合作”。中非合作論壇北京峰會(huì)成果落實(shí)協(xié)調(diào)人會(huì)議在北京成功舉行,對(duì)非“八大行動(dòng)”框架下880多個(gè)合作項(xiàng)目和融資支持進(jìn)展過(guò)半,峰會(huì)成果落實(shí)工作全面鋪開(kāi),呈現(xiàn)出“早見(jiàn)效、高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生”的可喜態(tài)勢(shì)。中拉、中阿關(guān)系繼續(xù)走穩(wěn)走實(shí),各領(lǐng)域合作布局不斷深化完善。
China has deepened South-South cooperation with fellow developing countries. The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit was successfully held in Beijing. More than half of the 880 plus cooperation projects and the financing support have been delivered under the framework of the eight major initiatives on China-Africa cooperation. The follow-up actions of the FOCAC Summit, which have been in full swing, have been held to high standards and produced early and encouraging results to the benefit of our peoples.
China’s relations with Latin American and the Caribbean countries and Arab countries continue to make steady and solid progress, with deeper and better-structured cooperation in all fields.
一年來(lái),我們堅(jiān)守國(guó)際公平正義,成為維護(hù)多邊主義和國(guó)際關(guān)系民主化的中流砥柱。
Over the past year, China has firmly defended fairness and justice in the international arena, serving as a pillar for multilateralism and greater democracy in international relations.
面對(duì)單邊主義和霸權(quán)主義逆流,我們旗幟鮮明站在歷史演進(jìn)的正確一邊,站在絕大多數(shù)國(guó)家的共同利益一邊。從二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)到金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,從亞洲文明對(duì)話大會(huì)到中法全球治理論壇,從博鰲亞洲論壇到東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議,中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,堅(jiān)定維護(hù)以世界貿(mào)易組織為基石的多邊貿(mào)易體制。習(xí)近平主席倡導(dǎo)共商共建共享的全球治理觀,呼吁各國(guó)攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,得到越來(lái)越多國(guó)家的響應(yīng)和支持。我們深入?yún)⑴c全球應(yīng)對(duì)氣候變化、反恐防恐、維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全等領(lǐng)域國(guó)際合作,認(rèn)真履行應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任和義務(wù),為共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)作出了重要貢獻(xiàn)。中國(guó)同法國(guó)、聯(lián)合國(guó)在G20峰會(huì)期間專門(mén)舉行應(yīng)對(duì)氣候變化會(huì)議,中法還簽署了《生物多樣性保護(hù)和氣候變化北京倡議》。中國(guó)籍候選人高票當(dāng)選聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織總干事,首次擔(dān)任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)特使和聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)駐地協(xié)調(diào)員,在聯(lián)合國(guó)事務(wù)中發(fā)揮越來(lái)越大作用。
In the face of unilateralist and hegemonic moves, China has firmly stood on the right side of history and on the side of the common interests of the overwhelming majority of countries. From the G20 Summit to the BRICS Summit, from the Conference on Dialogue of Asian Civilizations to the China-France Seminar on Global Governance, from the Boao Forum for Asia to the leaders’ meetings on East Asian cooperation, China has taken a consistent and unwavering stand, namely, firmly upholding the UN-centered international system, safeguarding the international order underpinned by the international law, and promoting the multilateral trading regime centered on the WTO.
President Xi Jinping’s call for extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance and for building a community with a shared future for mankind has been embraced and supported by more and more countries.
China is deeply engaged in international cooperation in such areas as climate change, combating and preventing terrorism and cyber-security. China has honored its international responsibilities and duties, and made important contributions to global efforts against global challenges. During this year’s G20 Summit, China held a meeting on climate change together with France and the UN. China and France also signed theBeijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change.
In the election for the FAO Director-General, the Chinese candidate won by a wide margin. And for the first time, Chinese nationals have been appointed Special Envoy of the UN Secretary-General and UN Resident Coordinator. All this speaks to the increasing role played by China in UN affairs.
一年來(lái),我們主動(dòng)承擔(dān)大國(guó)責(zé)任,為政治解決地區(qū)和熱點(diǎn)問(wèn)題發(fā)揮建設(shè)性作用。
Over the past year, China has stepped up to its responsibility as a major country, playing a constructive role in the political settlement of regional flashpoints.
在朝鮮半島問(wèn)題上,我們始終堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定、堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題,堅(jiān)持并行推進(jìn)構(gòu)建半島永久和平機(jī)制和實(shí)現(xiàn)半島完全無(wú)核化,主張解決好各方尤其是朝方在安全和發(fā)展方面的正當(dāng)關(guān)切。在中東問(wèn)題上,我們堅(jiān)持維護(hù)伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議的有效性和權(quán)威性,堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商化解分歧,為巴勒斯坦、敘利亞等熱點(diǎn)問(wèn)題的政治解決仗義執(zhí)言。我們還首次舉辦中東安全論壇,提出促進(jìn)中東安全的中國(guó)方案,受到地區(qū)國(guó)家普遍歡迎。在阿富汗問(wèn)題上,我們開(kāi)展穿梭斡旋,推動(dòng)阿富汗各派別、中阿巴、中美俄對(duì)話,舉行首次中美俄巴(基斯坦)四方會(huì)議,更深入?yún)⑴c阿富汗和平和解進(jìn)程。我們積極推動(dòng)印度和巴基斯坦這兩個(gè)共同鄰邦緩解沖突,恢復(fù)對(duì)話,管控分歧。我們?cè)诰挼楹兔霞永瓏?guó)之間勸和促談,鼓勵(lì)雙方通過(guò)對(duì)話協(xié)商妥善解決當(dāng)前存在的問(wèn)題。
On the issue of the Korean Peninsula, China has always been committed to safeguarding peace and stability of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. China has been working to promote synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and complete denuclearization of the Peninsula. In this process, China maintains that the concerns of all parties, the DPRK’s legitimate concerns over its security and development in particular, should be properly addressed.
On the question of the Middle East, China is committed to upholding the effectiveness and authority of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), and resolving differences through dialogue and consultation. China has advocated the political settlement of the Palestinian and Syrian issues and other regional hotspots. China held the first Middle East Security Forum, and its proposals on Middle East security were welcomed by countries in the region. As part of its shuttle diplomacy on Afghanistan, China facilitated the intra-Afghan dialogue, the China-Afghanistan-Pakistan trilateral dialogues and the China-Russia-US consultation, and hosted the first China-Russia-US-Pakistan four-party meeting in intensified efforts to expedite peace and reconciliation in Afghanistan.
China called on its two neighbors, India and Pakistan, to deescalate conflict, resume dialogue and manage differences. China promoted peace talks between Myanmar and Bangladesh, and urged them to properly resolve existing issues through dialogue and consultation.
一年來(lái),我們堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家核心利益,為國(guó)內(nèi)發(fā)展穩(wěn)定和祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
Over the past year, we have firmly defended our core national interests, contributing our due share to China’s development, stability and national reunification.
我們堅(jiān)決貫徹“一國(guó)兩制”方針,支持香港特區(qū)政府盡快止暴制亂、恢復(fù)秩序,同插手干預(yù)香港事務(wù)、干涉中國(guó)內(nèi)政的外部勢(shì)力進(jìn)行堅(jiān)決斗爭(zhēng),堅(jiān)決斬?cái)嗥髨D在香港制造“顏色革命”的黑手。我們有力回?fù)舴慈A勢(shì)力在新疆問(wèn)題上的攻擊抹黑,一年來(lái)邀請(qǐng)上千名各國(guó)外交官、媒體、學(xué)者赴新疆實(shí)地參訪、了解真相。針對(duì)一些西方國(guó)家在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)、聯(lián)合國(guó)大會(huì)第三委員會(huì)等場(chǎng)合挑起事端,我們澄清事實(shí),以正壓邪,中國(guó)的正義立場(chǎng)贏得國(guó)際社會(huì)的壓倒性支持。我們繼去年同多米尼加、布基納法索、薩爾瓦多建交和復(fù)交后,今年又同所羅門(mén)群島建交,同基里巴斯復(fù)交,使我國(guó)建交國(guó)總數(shù)上升至180個(gè),“一個(gè)中國(guó)”的共識(shí)在國(guó)際上更加鞏固。
We have firmly implemented the policy of“one country, two systems”, and supported the Hong Kong SAR government in curbing violence and restoring order. We have fought resolutely against external forces interfering in Hong Kong and in China’s internal affairs, and pushed back the dark hand instigating a“color revolution”in Hong Kong. We have given a robust response to the slanderous attacks by anti-China forces over Xingjiang. In 2019, up to 1,000 diplomats, journalists and scholars were invited to visit Xinjiang and see the situation there through their own eyes. Facing provocations by some Western countries at the UN Human Rights Council and the Third Committee of the General Assembly, China refuted and prevailed over groundless accusations with clear facts, and its just position has won overwhelming support from the international community. Last year, China established or resumed diplomatic relations with the Dominican Republic, Burkina Faso and El Salvador. This year, China established relations with the Solomon Islands, and resumed relations with Kiribati. As the number of countries having diplomatic ties with China increased to 180, the one-China consensus is more widely embraced than ever before in the international community.
各位專家,各位朋友,
Members of the academia and friends,
2019年,無(wú)論是在中國(guó)外交還是國(guó)際形勢(shì)中,中美關(guān)系無(wú)疑都是最受關(guān)注的議題。在這里,我也愿進(jìn)一步表明中方的立場(chǎng)。今年是中美建交40周年,兩國(guó)關(guān)系卻遇到了40年來(lái)前所未有的復(fù)雜局面。
In 2019, the state of China-US relations has undoubtedly been the focus of attention both in China’s diplomacy and in world affairs. I wish to take this opportunity to further elaborate on China’s position. This relationship, which is at its fortieth year this year, has encountered complexities never seen in the past four decades.
美方在經(jīng)貿(mào)、科技、人員交往等領(lǐng)域接連對(duì)中國(guó)無(wú)端設(shè)限和打壓,在香港、臺(tái)灣、新疆、西藏、人權(quán)等涉及中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴(yán)的核心利益問(wèn)題上蓄意攻擊抹黑。不僅如此,美方還利用各種國(guó)際場(chǎng)合詆毀中國(guó)的社會(huì)制度、發(fā)展道路以及同其他國(guó)家的互利合作,給中國(guó)扣上各種莫須有的罪名。這種近乎偏執(zhí)的行為在國(guó)際交往中實(shí)屬罕見(jiàn),嚴(yán)重?fù)p害了中美之間得來(lái)不易的互信根基,也嚴(yán)重削弱了美國(guó)自身的國(guó)際信譽(yù);不僅使中國(guó)人民愈發(fā)看清這些反華勢(shì)力背后的險(xiǎn)惡用心,也正在遭到越來(lái)越多國(guó)家的質(zhì)疑和抵制。
The US has arbitrarily acted to restrict exchanges and hold China down in the fields of economy, trade, science, technology and people-to-people exchanges. It deliberately smeared China on Hong Kong, Taiwan, Xinjiang, Tibet and human rights, which concern China’s core interests and its territorial sovereignty and national dignity. The US has also used various international occasions to discredit China’s social system, development path and mutually beneficial cooperation with other countries, and slander China with trumped-up charges. Such flagrant moves are pushing the boundaries of normal international exchange. They have seriously undercut the foundation of the hard-won mutual trust between China and the US and dented the credibility of the US itself in the world. They have not only exposed the malicious motives of the anti-China forces to the Chinese people, but are also being challenged and resisted by more and more countries.
錯(cuò)誤的行動(dòng)源于錯(cuò)誤的觀念。美方的上述做法,歸根到底是對(duì)華認(rèn)知出現(xiàn)了誤判。有人認(rèn)定中國(guó)一定會(huì)像傳統(tǒng)大國(guó)一樣“國(guó)強(qiáng)必霸”,最終挑戰(zhàn)和取代美國(guó)。有人出于意識(shí)形態(tài)成見(jiàn),難以接受中國(guó)特色社會(huì)主義制度取得成功,不愿承認(rèn)世界上除了西方模式之外還有別的現(xiàn)代化道路。有人把美國(guó)自身的問(wèn)題轉(zhuǎn)嫁到中國(guó)身上,搞“內(nèi)病外治”。還有人企圖通過(guò)對(duì)華示強(qiáng)謀取個(gè)人的政治利益。與此同時(shí),美國(guó)不僅“中國(guó)觀”走入歧途,“世界觀”也出了偏差。作為綜合實(shí)力最強(qiáng)的國(guó)家,美方卻放棄應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的國(guó)際責(zé)任和義務(wù),重蹈單邊主義和保護(hù)主義覆轍,在短短兩年多時(shí)間里,先后退出《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》、退出《巴黎協(xié)定》,退出聯(lián)合國(guó)教科文組織,退出《移民問(wèn)題全球契約》,退出《伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議》,退出聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì),退出《維也納外交關(guān)系公約》爭(zhēng)端解決議定書(shū),退出《中導(dǎo)條約》。這種公然開(kāi)歷史倒車(chē),不斷退群毀約的做法,給國(guó)際社會(huì)帶來(lái)諸多難題和困擾,成為當(dāng)今世界的麻煩制造者。
Erroneous actions are grounded in mis-perceptions. The above US moves originate from its wrong perception of China. Some insist that China will seek hegemony when it grows stronger just like traditional powers, and will ultimately challenge and unseat the United States. Some, out of ideological prejudice, find it hard to come to terms with the success of socialism with Chinese characteristics. They refuse to admit that there are alternative paths to modernization other than the Western model. Some blame China for problems in the US, trying to get China to take medicine for the illness of the US. Some even seek to advance their personal political interests by being tough on China.
While its perception of China has gone astray, the US is also showing a skewed view of the world.Instead of living up to its due international responsibilities and obligations, the most powerful country in the world has opted for unilateralism and protectionism. In a little over two years, it has withdrawn from a long list of agreements and organizations, namely, the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP), the Paris Agreement, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration (GCM), the JCPOA, the United Nations Human Rights Council, the Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations Concerning the Compulsory Settlement of Disputes, and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF). Such blatant acts of turning back the wheels of history and walking away from international commitments have caused many difficulties and disruptions for the international community, making the US a troublemaker in today’s world.
作為世界上第一、第二大經(jīng)濟(jì)體,中美保持健康穩(wěn)定關(guān)系,不僅符合兩國(guó)人民利益,也是世界各國(guó)的共同期盼。40年中美關(guān)系發(fā)展演變的最大啟示,就是合則兩利、斗則俱傷。盡管今天國(guó)際局勢(shì)和中美兩國(guó)都已發(fā)生了很大變化,但這條重要啟示從來(lái)沒(méi)有也永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí)。中美兩國(guó)如能管控分歧,聚焦合作,不僅是中美之福,也是世界之幸。對(duì)于中國(guó)而言,我們爭(zhēng)取的是自身的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,從來(lái)無(wú)意挑戰(zhàn)和取代美國(guó);我們堅(jiān)持的是國(guó)際公平正義,堅(jiān)決不走“國(guó)強(qiáng)必霸”的老路;我們追求的是人類社會(huì)共同進(jìn)步,絕不會(huì)謀取一己私利。我們始終相信,中美合作才是兩國(guó)的最好選擇,也是唯一正確的選擇。我們敦促美國(guó)盡快冷靜下來(lái),樹(shù)立理性的“中國(guó)觀”和正確的“世界觀”,同中方相向而行,實(shí)現(xiàn)不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏,共同找到不同社會(huì)制度、不同發(fā)展道路、不同歷史文明的兩個(gè)大國(guó)在這個(gè)星球上和平共處和互利共贏之道。
The sound and steady development of the relations between the top two economies in the world serves the interests of the two peoples and meets the common aspirations of the world. What the past four decades have taught us, most importantly, is that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. This valuable lesson still holds true today and will remain so in the future, notwithstanding changes in China, the US or the world. Managing differences and staying focused on cooperation will not only benefit both countries but also be a blessing for the whole world.
On the part of China, what we seek is our legitimate right to develop ourselves. We never had any intention to challenge or replace the US. What we advocate is fairness and justice in the world. We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength. What we pursue is common progress of humankind, never the selfish interests of China itself.
We always believe that cooperation is the best and the only viable option for China and the US. We urge the US to get cool-headed as soon as possible, and put its China view and world view in proper perspective. We urge the US to work with us for a relationship of no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Our goal is to jointly find a way of peaceful co-existence and mutual benefit between two great nations on this planet with different social systems, development paths, histories and civilizations.
各位專家,各位朋友,
Members of the academia and friends,
2020年,是中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中具有里程碑意義的關(guān)鍵一年。我們將完成第十三個(gè)“五年規(guī)劃”,徹底消除絕對(duì)貧困,全面建成小康社會(huì),在實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)的基礎(chǔ)上,踏上實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)、全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的新的偉大征程。
The year 2020 will be a key milestone in the course of China’s national rejuvenation. We will complete the 13th Five Year Plan, eliminate absolute poverty, and realize a moderately prosperous society in all respects. We will achieve the first centenary goal, and on that basis, start a new journey toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in an all-round way.
我們深知,中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程必將伴隨更多具有新的歷史特點(diǎn)的斗爭(zhēng),必須應(yīng)對(duì)更多具有新的時(shí)代特征的挑戰(zhàn)。無(wú)論前方是激流險(xiǎn)灘還是驚濤駭浪,中國(guó)外交都將乘風(fēng)破浪、堅(jiān)定前行。我們將更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周?chē)钊雽W(xué)習(xí)貫徹落實(shí)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和習(xí)近平外交思想,進(jìn)一步增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,做到“兩個(gè)維護(hù)”,堅(jiān)守初心,勇?lián)姑粩嚅_(kāi)創(chuàng)新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交的新局面。
We know full well that the journey toward rejuvenation will be accompanied by more struggles with new historical features and will require meeting new challenges of the times. Whatever dangerous shoals or raging waves may lie ahead, China’s diplomacy will brave the wind and waves and steer a steady course with a strong resolve.
We will rally even more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will strengthen awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, and strengthen confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. We will uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. Staying true to our original aspirations, we will bravely undertake our mission to break new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
明年,我們將聚焦六大任務(wù):
Next year, we will focus on the following six major tasks:
一是全力服務(wù)國(guó)內(nèi)發(fā)展。我們將統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,充分運(yùn)用各種外交資源,服務(wù)國(guó)家重大發(fā)展戰(zhàn)略,為如期實(shí)現(xiàn)全面小康營(yíng)造良好的國(guó)際和地區(qū)環(huán)境,為順利達(dá)成第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)爭(zhēng)取更有利的外部條件。我們將繼續(xù)辦好外交部省區(qū)市全球推介活動(dòng),為促進(jìn)各地方同世界的互利合作搭建更廣闊平臺(tái),為國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供更強(qiáng)勁動(dòng)力。我們將完善全方位領(lǐng)事服務(wù)網(wǎng)絡(luò),筑牢海外中國(guó)平安體系,維護(hù)海外同胞安全和正當(dāng)權(quán)益。
First, doing our utmost to serve the domestic development agenda.Taking into account both the domestic and international situation, we will leverage all diplomatic resources at hand to facilitate major development strategies at home, foster an enabling international and regional environment and provide more favorable conditions for the timely attainment of our first centenary goal, i.e. the realization of a moderately prosperous society in all respects. We will continue to host promotion events for Chinese provinces to provide them with broader platforms for mutually beneficial cooperation with other countries and inject more dynamism into domestic socio-economic development. We will improve the network of all-dimensional consular service and enhance the system for the protection of Chinese nationals and interests overseas to ensure the safety and legitimate rights and interests of our fellow countrymen abroad.
二是堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家利益。我們將堅(jiān)持原則、堅(jiān)守底線,妥善化解外部環(huán)境中的各方面風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),構(gòu)筑維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的牢固防線。我們將以更堅(jiān)定的意志、更有力的舉措,堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)特色社會(huì)主義制度,堅(jiān)決防范和遏制外部勢(shì)力干涉中國(guó)內(nèi)部事務(wù)的圖謀。我們?cè)冈谄降群拖嗷プ鹬鼗A(chǔ)上,通過(guò)對(duì)話磋商解決中美之間的矛盾和分歧,但決不接受所謂單邊制裁和任何霸凌行徑。美方對(duì)華政策應(yīng)盡快回歸正確軌道,中方的正當(dāng)合法權(quán)益應(yīng)得到切實(shí)尊重。
Second, firmly safeguarding our national interests. We will stick to our principles and see to it that our bottom lines are never violated. We will work to effectively defuse risks and challenges posed by the external environment, and build strong safeguards for China’s sovereignty, security and development interests. With a steely will and more robust measures, we will resolutely defend our sovereignty and territorial integrity, steadfastly uphold our system of socialism with Chinese characteristics, guard against and forestall any attempt by external forces to meddle in China’s internal affairs. On the basis of equality and mutual respect, we are ready to work out the problems and differences with the US through dialogue and consultation. But we will never accept unilateral sanctions or any acts of bullying. We urge the US side to bring its China policy back on the right track as soon as possible and truly respect China’s legitimate and lawful rights and interests.
三是不斷深化伙伴關(guān)系。我們將堅(jiān)持中俄兩國(guó)元首的戰(zhàn)略引領(lǐng),全方位推進(jìn)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。我們將聚焦中歐關(guān)系提質(zhì)升級(jí),推動(dòng)中國(guó)與中東歐國(guó)家合作向更廣領(lǐng)域拓展,推動(dòng)中國(guó)同歐盟關(guān)系向更高水平邁進(jìn)。我們將全面深化同周邊國(guó)家的戰(zhàn)略互信與利益交融,進(jìn)一步踐行親誠(chéng)惠容周邊外交理念,推進(jìn)與周邊國(guó)家的命運(yùn)共同體建設(shè)。我們還將進(jìn)一步落實(shí)好中非合作論壇北京峰會(huì)成果,以中拉論壇第三屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議、中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)會(huì)為契機(jī),深耕厚植與廣大發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)和友誼。
Third, continuously deepening partnerships.We will follow the strategic guidance of the two Presidents of China and Russia, and advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts. We will enhance and upgrade China-Europe relations by expanding cooperation with Central and Eastern European countries into broader fields and taking China-EU relations to a higher level. We will deepen strategic trust and converging interests with all our neighbors, better put into practice our neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work for a community with a shared future with our neighboring countries. We will follow through on the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and use the third ministerial meeting of the China-CELAC Forum and the ninth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum as an opportunity to cement our unity and friendship with fellow developing countries.
四是堅(jiān)定捍衛(wèi)多邊主義。明年是聯(lián)合國(guó)成立75周年,我們將呼吁各國(guó)重溫聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,支持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際多邊事務(wù)中發(fā)揮核心作用。我們將為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體凝聚更多國(guó)際共識(shí),支持上海合作組織、金磚國(guó)家、二十國(guó)集團(tuán)等平臺(tái)的機(jī)制化建設(shè),形成更加公正有效的全球治理體系。我們還將加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,積極參與應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)際合作,為解決各種全球性問(wèn)題貢獻(xiàn)更多中國(guó)方案和中國(guó)力量。
Fourth, resolutely upholding multilateralism.As the United Nations celebrates the 75th anniversary of its founding next year, we will call on all countries to reaffirm the purposes and principles of the UN Charter and support the UN’s central role in international and multilateral affairs. We will galvanize greater international consensus for building a community with a shared future for mankind, and support the institution-building of platforms such as the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and G20 to develop a more equitable and effective global governance system. We will speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and take an active part in international climate cooperation, offering China’s proposals and contributions to the resolution of global challenges.
五是積極擴(kuò)大國(guó)際合作。我們將認(rèn)真落實(shí)第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇成果,秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開(kāi)放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”不斷取得新進(jìn)展。我們將以舉辦第二屆聯(lián)合國(guó)全球可持續(xù)交通大會(huì)為契機(jī),積極打造全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,主動(dòng)引領(lǐng)國(guó)際發(fā)展合作。我們將推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定盡快簽署生效,加快推進(jìn)中日韓自貿(mào)區(qū)談判,構(gòu)建面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)網(wǎng)絡(luò)。我們將弘揚(yáng)正確義利觀,深化南南合作,幫助廣大發(fā)展中國(guó)家提高自主發(fā)展能力,積極探索符合自身國(guó)情的現(xiàn)代化道路。
Fifth, actively expanding international cooperation.We will earnestly implement the outcomes of the second BRF. Following the principle of consultation, contribution and benefits for all, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach, we will work for new progress in high-quality Belt and Road cooperation. As we play host to the second UN Global Sustainable Transport Conference, we will grasp the opportunity to promote a global partnership on connectivity, and spearhead international cooperation on development. We will work for the early signing and entry into force of the RCEP, speed up negotiations on a China-Japan-ROK FTA, and build a high-standard free trade network open to the world. We will carry forward the principle of pursuing the greater good and shared interests, deepen South-South cooperation, and support fellow developing countries in building capacity for self-generated development and in exploring modernization paths tailored to their national conditions.
六是著力推進(jìn)外交體系和能力現(xiàn)代化。我們將深入學(xué)習(xí)貫徹中國(guó)共產(chǎn)黨十九屆四中全會(huì)精神,落實(shí)關(guān)于推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的全面部署。不斷加強(qiáng)中國(guó)特色大國(guó)外交理論建設(shè)、機(jī)制建設(shè)、能力建設(shè)、法治建設(shè),推動(dòng)外交外事領(lǐng)域治理體系和治理能力的現(xiàn)代化。我們?cè)概c各國(guó)加強(qiáng)發(fā)展與治理經(jīng)驗(yàn)的國(guó)際交流,向國(guó)際社會(huì)解讀宣介中國(guó)的“治理之道”和“制度密碼”,講好中國(guó)共產(chǎn)黨的成功故事,講好中國(guó)特色社會(huì)主義的成功故事,講好中國(guó)人民團(tuán)結(jié)拼搏的成功故事。
Sixth, vigorously modernizing the system and capacity for conducting diplomacy.We will thoroughly study and act on the decisions of the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee, particularly the comprehensive plan on modernizing China’s system and capacity for governance. We will keep working on the theories, institutions, capacity and legal framework supporting our major-country diplomacy with Chinese characteristics, and modernize the system and capacity for conducting China’s diplomacy and foreign-related work. We are ready for more experience sharing with other countries on development and governance. We will present to the world China’s“way of governance” and explain how to “decipher our system” as we tell the success story of the Party, the success story of socialism with Chinese characteristics, and the success story of a united and hard-working people.
當(dāng)前,世界大變局與中國(guó)新時(shí)代相互激蕩,中國(guó)特色大國(guó)外交正在翻開(kāi)嶄新篇章。在這一歷史性時(shí)刻,我們更需要引領(lǐng)時(shí)代前進(jìn)的思想、破解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的良方、匯聚國(guó)際共識(shí)的智慧。希望各位專家學(xué)者發(fā)揮學(xué)術(shù)專長(zhǎng),為新時(shí)代中國(guó)外交理論建設(shè)添磚加瓦,為解決外交重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題建言獻(xiàn)策,為增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)主動(dòng)作為,為推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的努力和貢獻(xiàn)。
As the world goes through profound changes and China enters a new era, the interplay of the two provides the historical backdrop for starting a new journey of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. More than at any other time, we need insights on guiding human progress, solutions to risks and challenges, and wisdom to pool international consensus. I encourage you to capitalize on your academic expertise and contribute more building blocks to the theoretical framework of China’s foreign policy in the new era, more good ideas on resolving tough diplomatic issues, and more actions to raise China's voice in the international community. We welcome your efforts and contributions to our major-country diplomacy and the building of a community with a shared future for mankind.
謝謝大家!
Thank you.